PDF issue available for purchase
Print issue available for purchase
ISSN: 0011-1570 (print) • ISSN: 1752-2293 (online) • 4 issues per year
When
the play itself feels slightly disjointed, perhaps because it was not the Bard's work alone but a collaboration with John Fletcher. There is now the added authorial hand of Hannah Khalil, who edits the text to accentuate women's roles and adds some well-known lines from Shakespeare's other works. Where this should enrich the drama, it exposes its faultlines.
Akbar's comment is revealing, and particularly so in the context of this issue's engagement with the varieties of early modern dramatic collaboration. It not only mentions several collaborative practices used in early modern theatre which are explored in the articles brought together for this special issue – co-authorship, adaptation and quotation, to name but three – but also reflects a profound unease towards collaboration in twenty-first-century culture.
In this article we scrutinise the anti-theatrical bias implicit in attempts to distinguish between Shakespeare and his collaborators; we attempt a taxonomy of the many different forms that collaborative practice took in the early modern theatre; and we examine the extent to which scholarly attitudes to early modern dramatic collaboration, particularly the tendency to see it as a vertical hierarchy rather than horizontal partnership, are shaped by modern ambivalence to academic collaboration in the humanities.
Early modern dramatic co-authorship is traditionally thought of as a temporally and geographically synchronous process, yet recent advances in authorship attribution have increasingly considered later adapters who reshaped older plays for revival at much later dates. Their additions are often considered detachable from the original text, and scholarship has therefore largely focused on simply investigating the authorship of such alterations. Many plays, however, survive in adapted versions for which the identity of the adapters remains elusive. Analysing these adapters independently of identifiable authorship, this article argues that such adapters actively collaborated with a work's absent originator, supplying additions which pay attention to the play-text as a whole, thereby appropriating an old work for the requirements of a theatre company at much later moments in time.
This article demonstrates how dramatic censorship in London's public theatres necessitated a kind of collaborative playwriting with extra-authorial labourers. In the playbook manuscript of
To enrich characterisation and bond with audiences, Jacobethan playwrights included Classical tags, Bible verses and vernacular quotations in their work. Borrowings from other plays were particularly effective: a line of dialogue could ‘go viral’ straight from the stage. This verbal network, linking hundreds of early modern plays by one-liners, names and catchphrases, can now be investigated through the
While co-authorship was common practice in early modern drama, poetological treatises remain silent about it. They speak about
This article delves into the collaborative dynamics of early modern literary production, emphasising the need for a comprehensive view of collaboration beyond joint authorship as the role of translators is still often overlooked, maintaining their perceived secondary status even after the translational turn. Using Petrarch's