PDF issue available for purchase
Print issue available for purchase
ISSN: 0011-1570 (print) • ISSN: 1752-2293 (online) • 4 issues per year
Harold Bloom's
This article examines the transformation of the trope of the renegade character in late seventeenth-and early nineteenth-century English drama, as represented by John Dryden's
The purpose of this article is to examine how Palestinian American novelist Susan Abulhawa appropriates in her novel
One of the most remarkable things about Thomas Wyatt's poetry is how strikingly it tends to be neglected in Renaissance studies. This article focuses on some of Wyatt's sonnets and muses on why the poet obsesses over time therein. While sonnets are generally said to be about love, Wyatt's seem to be not only about this overfamiliar notion but also about the notion of time. The poet's concern about time in his poetry is however not a solo concern, meaning it is not expressed on its own; rather, it is coupled in an astonishing complexity to the poet's preoccupation with death. Wyatt in fact experienced impending death at an early age in his lifetime due to illness, which, I explain, is precisely what sets off those temporal reflections. Impending death can indeed trigger in one an instant reflection on time in that one becomes more attentive to its value, movement, and transience and feels the urgency to save and get more of it, which is generally called lateness. Wyatt's poetry being imbued by lateness makes it endemic to a certain kind of style: a late style.
In
‘Thomas Nashe's’ satirical ‘ten thousand’ attendees at a London performance exaggeration is similarly absurd to most previous studies of audience size during the British Renaissance. These claims are countered in this article with a realistic calculation of the maximum quantity of people the described dimensions of the licensed London theatres could have accommodated. Claims that a troupe could have seen peak sales when it was forced to close during a plague are also reconsidered. And the failure of the English dramatic genre to reach its neighbouring Welsh market is questioned as indicative of the rarity of this mode of entertainment in comparison with the popularity claimed for it in puffing self-reviews of plays in the first post-origin decades. The ease with which a false belief in popularity could be generated is consistent with the Ghostwriting Workshop's self-promotion of their published books. This article pulls together pieces of evidence to explain the literary, fiscal and political misdeeds committed by this Workshop in their quest for profit and fame.
Many of Erasmus of Rotterdam's works were translated into English during the reign of Henry VIII. In the process of translation, the original intention of these texts was often subverted, as Erasmus's reputation was appropriated by his translators and their patrons to serve a variety of political and religious agendas. The present article is devoted to the translating history of one of Erasmus's works,
This article examines how in