Home eBooks Open Access Journals
Home
Subscribe: Articles RSS Feed Get New Issue Alerts
Browse Archive

PDF icon PDF issue available for purchase
PoD icon Print issue available for purchase


Critical Survey

ISSN: 0011-1570 (print) • ISSN: 1752-2293 (online) • 4 issues per year

Volume 28 Issue 3

Introduction

Katherine HennesseyMargaret Litvin

The Taming of the Tigress

Faṭima Rushdī and the First Performance of in Arabic

David C. Moberly Abstract

Few scholars have addressed Arabic adaptations of The Taming of the Shrew, though it remains among the most popular Shakespearean comedies in the Arab world. The first Arabic performance of Shrew in Egypt in 1930 marked a significant landmark in the history of Arab Shakespeares, as the translator rendered the play in colloquial Egyptian Arabic, rather than in the formal, classical Arabic accessible to the educated elite. As such, the play offered the uneducated Egyptian public – and women in particular – unprecedented access to this work of Shakespeare. Instrumental to the adaptation’s success was Fāṭima Rushdī, owner and lead actress of the company that performed this first Arabic Shrew. In this and other roles as one of Egypt’s first renowned Shakespearean actresses, Rushdī not only effectively recast Shakespeare in an Egyptian mould, but also cast Egyptians in a Shakespearean mould, with effects that still echo today.

Beyond Colonial Tropes

Two Productions of in Palestine

Samer Al-Saber Abstract

This article documents two Palestinian productions of A Midsummer Night’s Dream that took place in Ramallah at Ashtar Theatre in 1995 and Al-Kasaba Drama Academy in 2011. This exploration demonstrates how Shakespearean plays have become a medium for international collaboration and exchange between European and Palestinian theatre training institutions. Recognizing that the works of Shakespeare have been used as a tool to further British imperialist ambitions, and drawing upon the author’s own experiences as director of the 2011 production, this article examines the ways in which these two contemporary productions both acknowledge this colonial heritage in Palestine and use it to further the mission of training emerging actors.

in Oman

Aḥmad al-Izkī’s Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic

Katherine Hennessey Abstract

A recent work of theatre from Oman, Aḥmad al-Izkī’s al-Layla al-Ḥālika (The Dark Night, 2010), weaves together themes and characters from Shakespeare’s Othello and the pre-Islamic epic ‘Antara Ibn Shaddād, imagining a series of encounters which ultimately allow the protagonists to escape the tragic ending of Shakespeare’s play. This article argues that this juxtaposition performs a clever and well-placed intervention in ongoing socio-political debates on the Arabian Peninsula surrounding issues of identity, citizenship and political participation, and that the play argues for inclusivity and tolerance in the face of deep-seated racism and rising sectarianism. Furthermore, while al-Izkī’s script provides a happy ending, the 2010 production directed by ‘Abd al-Ghafūr al-Balūshī suggested a darker warning against the continuing threat of political, ethnic and sectarian divisions across the Gulf, a warning that subsequent events have borne out.

‘Abd al-Raḥīm Kamāl’s

An Upper Egyptian

Noha Mohamad Mohamad Ibraheem Abstract

This article investigates the pivotal cultural and socio-political issues affecting Egyptian society that ‘Abd al-Raḥīm Kamāl, a young Egyptian scriptwriter, represents in his television series Dahsha (Perplexity, 2014). This Ṣaʿīdī (Upper Egyptian) adaptation of Shakespeare’s King Lear raises issues including widespread and grinding poverty, the marginalization of women, the stigma attached to illegitimate children, and the continuing dependence upon patriarchal leadership, with Egypt’s 2011 revolution hovering in the background. Kamāl’s divergences from Shakespeare’s play in terms of characterization and plot create a different, culturally oriented interpretation of Lear. The article also examines the effects of transposing Lear from the stage into a different medium – the television screen. Finally, it distinguishes between the two literary concepts of ‘adaptation’ and ‘proximization’ by analysing how Egyptian audiences and critics responded to the series.

Bringing Lebanon’s Civil War Home to Anglophone Literature

Alameddine’s Appropriation of Shakespeare’s Tragedies

Yousef Awad Abstract

In I, The Divine (2001) and An Unnecessary Woman (2013), Arab American novelist Rabih Alameddine borrows lines, characters, themes, motifs and tropes from Macbeth and King Lear to portray the horrendous experiences his protagonists undergo during and after Lebanon’s fifteen-year civil war. In An Unnecessary Woman, traumatic memories of the war leave Aaliya Saleh reclusive and isolated, sharing a building with three other women whom she dubs ‘the three witches’; in I, The Divine, Sarah Nour El-Din, the youngest of three daughters of a Lebanese-American couple, feels alienated and displaced and eventually chooses self-imposed exile. Alameddine frames Aaliya’s and Sarah’s stories within narratives of chaos, anarchy and sweeping violence reminiscent of Macbeth and Lear. Reading Alameddine’s novels as appropriations of Shakespeare’s tragedies valorizes the novelist’s contrapuntal vision and demonstrates how Arab writers in diaspora, writing in English for an international readership, strategically draw on Western canonical texts to represent the experiences of Arab characters.

Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964–2016

Reflective Remarks in Three Snapshots

Hazem Azmy Abstract

This article reflects critically on Shakespeare’s presence in the Egyptian cultural and national imaginaries between the country’s celebration of two Shakespeare quadricentennials. The 400th anniversary of his birth in 1964 coincided with the euphoric reimagining of Egypt as a decolonizing nationalist utopia, and also with the launch of the highly emblematic al-Masraḥ magazine; that of the Bard’s death in 2016 has occurred as the exhausted ‘post-revolutionary’ nation navigates a welter of blind spots and uncertainties on all levels. Culled from the wider public sphere, mainstream stage practice and my classroom experiences as an instructor of drama and theatre in contemporary Egypt, the article’s three snapshots exhibit compelling evidence of cultural hegemony, entrenched gerontocracy and both the subtle and not so subtle continuing subjugation of feminized voices.

On Translating Shakespeare’s Sonnets into Arabic

Mohamed Enani Abstract

In this autobiographical article, the celebrated Egyptian theatre critic, scholar and Shakespeare translator Mohamed Enani reflects on some of the challenges – and some of the unexpected felicities – of translating Shakespeare’s complete sonnets into Arabic.

The Quest for the Sonnet

The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry

Kamal Abu-Deeb Headnote

For decades, Arab and Western scholars have wondered about a possible genealogical relationship between the European sonnet and earlier Arabic poetic forms such as the muwashshah form popular in Muslim Spain. Published in 2011, Kamal Abu-Deeb’s Arabic translation of Shakespeare’s Sonnets not only offered a well-received complete translation of the sonnets; it also proposed a bold theory of how exactly this genealogical link might have worked. In the section of his introduction excerpted here, which he has rewritten in English (with a special English epilogue) for this issue at our request, Abu-Deeb lays out an argument that the polyglot Sicilian court of Frederick II (1194–1250) was the forum in which poet Giacomo da Lentini, father of the Italian sonnet, might have heard, adopted and adapted Arabic poetry of muwashshah type. Abu-Deeb also discusses what he calls his ‘fantasy’ of an Arab origin for Shakespeare’s name. We present this valuable document to you as Abu-Deeb wrote it, with minimal editorial alterations. –Eds.

at 47

An Interview with Nabyl Lahlou

Khalid AmineNabyl LahlouKatherine Hennessey

An Arabian Night with Swedish Direction

Shakespeare’s in Egypt and Sweden, 2003

Robert Lyons

The Perfect, Impossible Love

Three Egyptian Film Adaptations of

Rafik Darragi

Four Arab Hamlet Plays

Karma Sami

Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt

Nahrain al-Mousawi

This Orient Isle: Elizabethan England and the Islamic World

Joseph Khoury

Shakespeare and Tyranny: Regimes of Reading in Europe and Beyond

Safi Mahmoud Mahfouz

Editorial Afterword

Graham Holderness

Poetry

Sarah JamesMarion McCreadyGraham Holderness