PDF issue available for purchase
Print issue available for purchase
ISSN: 0011-1570 (print) • ISSN: 1752-2293 (online) • 4 issues per year
Though it may seem perverse – Shakespeare being synonymous with creativity itself – to speak of ‘creating’ that which is already so manifestly and abundantly created, Shakespeare criticism and scholarship is tending increasingly towards the view that every act of scholarly reproduction, critical interpretation, theatrical performance, stage and screen adaptation, or fictional appropriation produces a new and hitherto unconceived Shakespeare. This volume presents discursive evidence to support this hypothesis in relation to the fields of transcultural reproduction, screen adaptation, theatrical improvisation and fictional re-writing.
Building on what has already been documented in related scholarship concerning this topic, this article will look into facets of postcolonial theory vis-à-vis appropriations and adaptations of the plays of Shakespeare in Arabic. In doing so, the article will compare known postcolonial 'Shakespeares', and Arabic appropriations of his plays. It will comment on the postcolonial aspects of these plays and show whether Arab dramatists have been 'writing back', so to speak, in response to the colonial experience. The article addresses the following questions: first, do Arab playwrights deal with postcolonial issues in their appropriations of Shakespeare? Second, to what extent have Arab playwrights used Shakespeare to 'strike' at colonialism? Third, are Arab playwrights aware of postcolonial theory and discourse? And fourth, what is the nature of the Arabic contribution to postcolonial discourse? Although the treatment of Shakespeare in Arabic literature, especially drama and poetry, has been considered elsewhere, this particular approach to the Bard is relatively new. The article contends that there are postcolonial appropriations of Shakespeare in Arabic, which need to be properly investigated and commented upon with reference to postcolonial literary theory.
The focus within adaptation studies on embracing intermediality should necessitate exploration not only of other mediums worthy of critical attention such as video games, opera and radio, but also of different adaptive sites: in particular, the body of the actor. More so than with any other author, there is a mode of performance associated with Shakespeare's work that is employed popularly and academically to encompass an individual actor's entire career. This association actively erases an actor's diversity and reduces the performance of their body to a single, definitive function. Actors such as Kenneth Branagh thus remain intimately connected with not only their personal interpretations of Shakespeare, but the playwright in general as a cultural, historical figure. Even when Branagh directs Thor, the Marvel studio comic book adaptation, press reactions and reviews of the film demonstrate the inseparability of his Shakespearean persona from his professional identity as a whole. Of interest, therefore, is the way in which the 'Shakespearean' title is used: what implicit values are ascribed through its usage, what cultural systems perpetuate this attribution, but also what new avenues of critical exploration and what new texts are opened up by acknowledging the actor as the site of adaptive encounter and what traditional concepts of the adaptive text are disturbed.
In August 1581, Alexander Hoghton, of Lea and Hoghton Tower in Lancashire, died, after making a will in which he left bequests to a number of members of his household – a large one, as befitted one of the wealthiest men in the region, occupying an ample and spectacularly situated mansion not far from Preston. Among the beneficiaries are Fulk Gillom (who can be traced with some likelihood as belonging to a Chester family connected with the productions of the guild plays in the city) and William Shakeshafte. In addition to receiving legacies, these two are also recommended to a neighbour, Sir Thomas Hesketh, for patronage and/or employment; the context clearly suggests that they are involved with providing entertainments for the household.
Underpinned by a cultural materialist study of the presence of Shakespeare in a series of great national festivals – the great Exhibition of 1851, the Festival of Britain in 1951, and the London Olympics of 2012 – this story uses imaginative methods to pursue a critical inquiry, combining documentary evidence and critical argument with imaginative speculation. To study Shakespeare diachronically through a time-line of national commemorations, the kind of work featured in Critical Survey 22, 2 (2010), Shakespeare and the Cultures of Commemoration, is analogous to travelling in time. Here Wells’s Time Traveller, scientist, engineer, and devotee of progress, returns to the past in search of Shakespeare, and finds in the Great Exhibition a Shakespeare surprisingly assimilated to the priorities of mechanical engineering and industrial design. Shuttling forward to 1951, he discovers similar evidence, including a steam locomotive named William Shakespeare. Inadvertently coming across the London Olympics in 2012 (by carelessly setting his GPS navigation system to ‘Stratford’), the Time Traveller encounters lines from The Tempest spoken by an impersonation of Isambard Kingdom Brunel. In this story historical, critical and scholarly questions are explored imaginatively in fictional form. For a critical account of the same material, see Graham Holderness, ‘Remembrance of Things Past’, in Celebrating Shakespeare: Commemoration and Cultural Memory, edited by Clara Calvo and Coppelia Kahn (Cambridge: Cambridge University Press, 2015).
Perspective Ghazal: In Situ
Notes on contributors