PDF issue available for purchase
Print issue available for purchase
ISSN: 0011-1570 (print) • ISSN: 1752-2293 (online) • 4 issues per year
In Britain, from the nineteenth century onwards, the default ‘setting’ for Shakespeare's plays (by which I mean costume, mise-en-scène, and assumed historical and cultural context) has been medieval and early modern: the time of the plays’ composition (late sixteenth and early seventeenth centuries) or the time of their historical location (medieval Britain or Europe, ancient Greece or Rome, etc.). In this visual and physical context,
In 1927, just before completing the first Japanese translation of Shakespeare's
Shakespeare's
The importation of Shakespeare into Japan in the late 19th century and early 20th centuries, following the opening of Japan to the outside world effected by the Meiji empire, generated a culture clash between the antiquity of the plays themselves, and the identification of Shakespeare with modern English drama. Harue Tsutsumi's play
Using William Shakespeare's name is considered helpful for marketing films in English-speaking regions because of the authority that this name wields. This article reveals a different marketing landscape in Japan, where film distribution companies are indifferent to associations with Shakespeare. For example, when Ralph Fiennes’
In his 1980 film
This article discusses four
Manga – one of Japan's cool cultural products – has undergone, over the past two and a half decades, a process of globalisation, of Western domestication. Manga versions of Shakespeare's canonical works have long been appreciated for their educational value and ‘friendly’ introduction to Shakespeare's dense, multilayered texts. Starting from two Western manga transmediations of Shakespeare's
In the Japanese animation